PODYPLOMOWE STUDIUM TRANSLATORYKI w WSSM w Łodzi

Strona www: www.wssm.edu.pl/
Dział: Łódź

Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych prowadzi Studium Translatoryki, której wielkim atutem jest Innowacyjna specjalność: Translatoryka komputerowa z zastosowaniem technik informatycznych.

Podyplomowe Studium Translatoryki przeznaczone jest dla absolwentów neofilologii lub innych kierunków (prawo, stosunki międzynarodowe i in.), którzy posiadają co najmniej tytuł licencjata i zainteresowani są karierą tłumacza przysięgłego, pisemnego lub ustnego.
 
Absolwenci anglistyki, germanistyki, romanistyki, iberystyki, italianistyki lub kolegiów językowych mogą studiować w PST bez egzaminu wstępnego na podstawie dyplomu wyższej uczelni. Absolwenci innych kierunków muszą wykazać się znajomością języka angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego lub włoskiego na poziomie zaawansowanym (Cl lub C2 według klasyfikacji Rady Europy). Honorowane są egzaminy międzynarodowe lub certyfikaty renomowanych szkól językowych. W wypadku wątpliwości bądź braku właściwych dokumentów, kandydat musi przejść rozmowę kwalifikacyjną w wybranym języku kierunkowym.
 
Zajęcia odbywają się w trybie zaocznym i trwają 2 semestry. W każdym semestrze studenci mają 112 godzin zajęć.

Wielkim atutem Studium Translatoryki jest innowacyjna specjalność:
Translatoryka komputerowa z zastosowaniem technik informatycznych
Translation and localization management

Proponujemy poznanie nowoczesnych technologii tłumaczeniowych, w tym powszechnie stosowanych narzędzi takich jak Trados, Wordfast, Passolo, czy MemoQ. Program Translation and localization management przygotowuje studentów do kariery na krzyżowaniu biznesu, tłumaczenia i technologii. Nasi absolwenci mogą realizować zadania z różnych branż, od takich jak produkcja oprogramowania, tłumaczenia maszynowego, lokalizacji stron internetowych biznesu do usług biznesowych i innych.
 
Specjaliści Translation and localization management nie tylko specjalizują się w tłumaczeniu stron internetowych i zawartości oprogramowania, ale nadzorują prace Inżynierów oprogramowania dbających o dostosowywanie grafiki, obrazów, plików pomocy oraz wielu innych zadań związanych z dostosowaniem kulturowych oczekiwań grupy docelowej.

Proponujemy zatem interdyscyplinarny trzytorowy program: przekład, rozwiązania technologiczne oraz business management. Tłumaczenie rozwija umiejętności językowe oraz interkulturowe; technologia to zapoznanie się z zasadami funkcjonowania pamięci tłumaczeniowej i tłumaczenia maszynowego, zarządzania terminologią, lokalizacją stron internetowych (Google Translate, Google Translator Toolkit, SDL MultiTerm, SDL WorldServer, SDL Trados Workbench); business management to obszary zarządzania biznesem, takie jak zasady zarządzania projektami, marketing oraz ekonomia.

W ramach tej specjalności studenci mają bogaty program zajęć obejmujący takie przedmioty jak:

  • Podstawy informatyki (PL)
  • E-marketing (PL)
  • Lokalizacja - aspekty kulturowe i techniczne (PL)
  • Narzędzia pracy tłumacza (EN)
  • Przekład - grupy językowe (angielski, niemiecki, hiszpański, japoński) (EN)
  • Zarządzanie zasobami językowymi (korpusy, bazy terminologii) (PL)
  • Zastosowania komputerowe w przekładzie (EN)
  • Lokalizacja - zastosowania praktyczne (EN/PL)
  • Aspekty kulturowe w przekładzie (EN)
  • Projektowanie graficzne (PL)


opublikowano: 2012-07-02
ostatnia zmiana: 2016-09-02
Komentarze
 
Polityka Prywatności