Podyplomowe Studium Translatoryki przeznaczone jest
dla absolwentów neofilologii lub innych kierunków (prawo, stosunki
międzynarodowe i in.), którzy posiadają co najmniej tytuł licencjata i
zainteresowani są karierą tłumacza przysięgłego, pisemnego lub ustnego.
Absolwenci
anglistyki, germanistyki, romanistyki, iberystyki, italianistyki lub
kolegiów językowych mogą studiować w PST bez egzaminu wstępnego na
podstawie dyplomu wyższej uczelni. Absolwenci innych kierunków muszą
wykazać się znajomością języka angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego
lub włoskiego na poziomie zaawansowanym (Cl lub C2 według klasyfikacji
Rady Europy). Honorowane są egzaminy międzynarodowe lub certyfikaty
renomowanych szkól językowych. W wypadku wątpliwości bądź braku
właściwych dokumentów, kandydat musi przejść rozmowę kwalifikacyjną w
wybranym języku kierunkowym.
Zajęcia odbywają się w trybie zaocznym i trwają 2 semestry. W każdym semestrze studenci mają 112 godzin zajęć.
Wielkim atutem Studium Translatoryki jest innowacyjna specjalność:
Translatoryka komputerowa z zastosowaniem technik informatycznych
Translation and localization management
Proponujemy
poznanie nowoczesnych technologii tłumaczeniowych, w tym powszechnie
stosowanych narzędzi takich jak Trados, Wordfast, Passolo, czy MemoQ.
Program Translation and localization management przygotowuje studentów
do kariery na krzyżowaniu biznesu, tłumaczenia i technologii. Nasi
absolwenci mogą realizować zadania z różnych branż, od takich jak
produkcja oprogramowania, tłumaczenia maszynowego, lokalizacji stron
internetowych biznesu do usług biznesowych i innych.
Specjaliści
Translation and localization management nie tylko specjalizują się w
tłumaczeniu stron internetowych i zawartości oprogramowania, ale
nadzorują prace Inżynierów oprogramowania dbających o dostosowywanie
grafiki, obrazów, plików pomocy oraz wielu innych zadań związanych z
dostosowaniem kulturowych oczekiwań grupy docelowej.
Proponujemy
zatem interdyscyplinarny trzytorowy program: przekład, rozwiązania
technologiczne oraz business management. Tłumaczenie rozwija
umiejętności językowe oraz interkulturowe; technologia to zapoznanie się
z zasadami funkcjonowania pamięci tłumaczeniowej i tłumaczenia
maszynowego, zarządzania terminologią, lokalizacją stron internetowych
(Google Translate, Google Translator Toolkit, SDL MultiTerm, SDL
WorldServer, SDL Trados Workbench); business management to obszary
zarządzania biznesem, takie jak zasady zarządzania projektami, marketing
oraz ekonomia.
W ramach tej specjalności studenci mają bogaty program zajęć obejmujący takie przedmioty jak:- Podstawy informatyki (PL)
- E-marketing (PL)
- Lokalizacja - aspekty kulturowe i techniczne (PL)
- Narzędzia pracy tłumacza (EN)
- Przekład - grupy językowe (angielski, niemiecki, hiszpański, japoński) (EN)
- Zarządzanie zasobami językowymi (korpusy, bazy terminologii) (PL)
- Zastosowania komputerowe w przekładzie (EN)
- Lokalizacja - zastosowania praktyczne (EN/PL)
- Aspekty kulturowe w przekładzie (EN)
- Projektowanie graficzne (PL)